Dance as Intermedial Translation

Moving Across Page, Stage, Canvas

Description

Innovative perspective to the meaningful import of body and materiality in the translation process, a focal point of recent literature in Translation Studies This book is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré’s Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies, deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory, dance studies, cultural theory, gender studies, postcolonialism, art history, cognitive linguistics, multimodality, film studies, and memory studies, as well as on concrete examples of performative works, the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate, if still under-researched, subfield of translation studies.Vanessa Montesi is a HE Lecturer in Dance Studies at Dance City/University of Sunderland, a member of the Centre for Comparative Studies (University of Lisbon), and a trustee at Company of Others."A very original and daring work, which grapples with some of the most complex theoretical questions currently animating Translation Studies, and applies them, in a compelling way, to the study of theatrical dance." - Karen Bennett, NOVA University of Lisbon – School of Social Sciences and Humanities (NOVA FCSH) This book is situated in the breach opened up by recent debates on inherited notions of text, language, and translation that followed the emergence of new technologies. It examines two works of contemporary dance, Marie Chouinard’s Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) and Mathieu Geffré’s Froth on the Daydream (2018), as examples of intermedial translation. Conceptualising translation through the lens of theatrical dance allows us to see the translation process as a creative, corporeal, and political practice of negotiating human and non-human agencies, deeply intertwined with issues of memory and struggles over representation. Drawing on a wide range of theoretical debates from translation theory, dance studies, cultural theory, gender studies, postcolonialism, art history, cognitive linguistics, multimodality, film studies, and memory studies, as well as on concrete examples of performative works, the book charts a course for the development of dance translation as a legitimate, if still under-researched, subfield of translation studies. List of Figures List of Text Boxes List of Tables Acknowledgements Prelude: Setting Words in Motion Three Anecdotes… …and an Introduction OFFSTAGE 1.Stretching Ways of Stretching What about Dance? Theoretical Grounding: Multimodal Social Semiotics and Intermediality 2.Rehearsing Dance and the Visual Arts Dance and Language Dance and Literature Dance and Translation Transition TROIS COUPS 3.What’s in a Name? O’, Be Some Other Name! ‘Tis but thy Name that is my Enemy! What’s in a Name? Deny thy Father, and Refuse thy Name 4.Words Written in the Air: Dance as Ephemeral Writing How Can We Know the Dancer from the Dance? We Need to Know the Dancer from the Dance Can We Know the Dancer from the Dance? Why Should We Know the Dancer from the Dance? 5.Translated/Translating Bodies and the Translator’s Embodied Dramaturgy The Dancer’s Embodied Dramaturgy Translated Bodies The Translator’s Embodied Dramaturgy Interlude Methodology and Methods Embodied Ethnography and Embodied Writing PERFORMING 6.Translational Agency in Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices (2016) Political Agency in Dance and Translation 7.Distributed Agency in Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices Translating the Painting into Somatic Sensations Distributed Agency Spatial and Discursive Framings: The Garden of Earthly Delights at the Gallery of Nassau Spatial and Discursive Framings: Jérôme Bosch: Le Jardin des Délices at the CCB 8.Translation and Memory in Froth on the Daydream (2018) Translation and Memory Studies Boris Vian: Living and Writing in the Translation Zone Translation History of L’Écume des Jours Froth on the Daydream (2018): Offstage Froth on the Daydream (2018): Performing 9.Translations and Memories of L’Écume des Jours Cracks in the color-blind image of Paris: Belmont’s L’Écume des Jours (1967) Performing the Imaginative West in Late Soviet Russia: Denisov’s Chloé (1981) From Surrealism to Magic(al) Realism: Gô Rijû’s Kuroe (2001) Performing the Materiality of Bodies and Graphic Line: Preteseille’s L’Écume d’Écume des Jours (2005) Inheriting French Surrealist Cinema: Michel Gondry’s Mood Indigo (2013) After the Tide Has Gone, What Remains? Translation and/as Memory Postlude: Unwinding Three Anecdotes… …and a Conclusion Appendixes Notes References
€ 60,90
Paperback
 
In the shopping cart Ordered today before 20:00,
item is sent today.
Wishlist Ask a question
In the shopping cart Ordered today before 20:00,
item is sent today.
Wishlist Ask a question
Free shipping from
€ 19,95 within The Netherlands
Writer
Montesi, Vanessa
Title
Dance as Intermedial Translation
Publisher
Leuven University Press
Year
2024
Language
English
Pages
320
Weight
500 gr
EAN
9789462704398
Dimensions
237 x 160 x 21 mm
Binding format
Paperback

You will always receive the last edition from us!


Categories

Boekstra