Tłumaczenie to opracowano, kładąc główny nacisk na przystępność i klarowność tekstu. Jego celem jest oddanie sensu psalmów przy użyciu prostego i nowoczesnego języka, co niekiedy wiązało się z rezygnacją z dosłownej wierności oryginałowi, klasycznych form poetyckich czy dawnych zwrotów. Z tego powodu część fragmentów brzmi znajomo, inne zaś znacząco odbiegają od tradycyjnych wersji pod względem słownictwa, dynamiki i nastroju. Zastosowany styl jest świadomie uproszczony i pozbawiony wysokiego tonu charakterystycznego dla wielu klasycznych przekładów biblijnych.
Niniejsza praca jest z założenia przekładem ekumenicznym. Projekt nie miał na celu wspierania specyficznej interpretacji, słownictwa ani teologii konkretnej wspólnoty żydowskiej czy chrześcijańskiej, a na jego ostateczny kształt nie wpływały upodobania żadnej tradycji wyznaniowej. Intencją autora było jedynie dostarczenie klarownej i przystępnej wersji tych antycznych modlitw oraz hymnów.